- Índice general Foros mundoplus.tv El Rincón del Abonado
-
- Fecha actual 17 Jun 2026, 17:23
- Todos los horarios son UTC+01:00
Es tu opinin , la mia es que es exigible totalmente. Asi que un poco de respeto a las opiniones de los demas.Malcontent escribió:Invitado, que se esté haciendo lo BÁSICO y EXIGIBLE en pago y fuera de él no quiere decir que se deba aumentar la definición de exigible porque te sale de ahí.
Lo de que los subtítulos en español no son fieles... pues oye, eso SÍ me parece exigible: que el nivel de las traducciones y subtitulaciones sea bueno.
De todas formas quien sabe suficiente inglés ya se da cuenta de que en subtítulos en español se pierden cosillas porque las oye y se da cuenta, y te recuerdo que usa subtítulos en inglés ya tiene un cierto nivel.
La traducción de Billions es millardo. http://dle.rae.es/?id=PG7mCAgSeldon escribió:Ya que habláis de que a veces se pierde información, quiero decir que anda que no hay errores de traducción en los doblajes y en los subtítulos, tanto de cine como documentales.
A veces son básicos y para mí inexplicables, el más típico traducir billones cuando billions significa miles de millones.
Saludos cordiales.
¿Me puedes indicar dónde narices he dejado de tener 'un poco de respeto' a las opiniones de los demás? ¿Ahora resulta que por dar mi opinión estoy faltando al respeto al que piensa diferente? Igual deberías tener en cuenta que estás en un foro DE OPINIÓN.Invitado escribió:Es tu opinin , la mia es que es exigible totalmente. Asi que un poco de respeto a las opiniones de los demas.
Invitado escribió:Si que es exigible desde el mismo momento de que ofrecer peliculas en vo subtituladas en Español te lo hace ya cualquier canal de la TDT. Los subtitulos en español no son fieles al original.
Invitado, creo que hay que distinguir entre una VOSE realizada a partir de la VO y una VOSE realizada desde la VE. Por lo que yo sé (corregidme si me equivoco), lo que incluyen los canales de TDT son subtítulos para sordos realizados a partir de la VE, es decir, de la versión doblada; todo lo que se pierde en el doblaje queda perdido también en la VOSE. Los canales de pago trabajan con los subtítulos que les entregan las distribuidoras (aunque en algunos casos les tocará hacerlos a ellos mismos, imagino), que por regla general (no siempre es así por desgracia) parten de la VO y ofrecen una traducción nueva respecto a la de la versión española bastante más cercana al producto original. Podéis comprobar todo esto poniendo el audio en español y los subtítulos también en español y viendo si coinciden.Malcontent escribió:Lo de que los subtítulos en español no son fieles... pues oye, eso SÍ me parece exigible: que el nivel de las traducciones y subtitulaciones sea bueno.
Bueno un millardo son mil millones como yo decía que es la traducción más habitual de billion, pero nunca se deja de aprender algo nuevo.tatoadsl escribió:Si y no.
En inglés americano la traduccion de billion si que es millardo.
En cambio en inglés británico la cosa cambia ya que depende. La definición del diccionario Oxford dice que un billón son un millon de millones. Pero ha caido el uso de esta forma para usar más la del inglés americano del un billón son mil millones y aún se usan las dos formas.
Por lo tanto billion puede ser traducido por billón o millardo (mil millones) dependiendo del contexto.
Usuarios navegando por este Foro: Amazon [Bot], Google Adsense, tatoadsl y 13 invitados