InicioTV DigitalEl doblaje sigue dominando en España: el 90% de los usuarios prefiere ver contenido en su idioma

El doblaje sigue dominando en España: el 90% de los usuarios prefiere ver contenido en su idioma

Más TV Digital

Publicidad
Publicidad

El doblaje sigue siendo la opción predominante en el consumo audiovisual en España: un 90% de los usuarios prefiere ver películas y series en castellano, frente a una minoría que opta por la versión original, según datos de Netflix. Esto refleja que, aunque la manera de acceder al contenido ha cambiado con las plataformas de streaming, los hábitos de consumo siguen siendo muy sólidos.

En los últimos años se había hablado de un aumento en el interés por la versión original, especialmente entre los jóvenes. De hecho, una encuesta de Preply señalaba que el 53% de los españoles ya prefería la V.O., cifra que sube hasta el 65% entre los usuarios de 16 a 24 años. Sin embargo, los datos de Netflix muestran que, a pesar de esta tendencia creciente, la mayoría de los españoles continúa eligiendo el doblaje al castellano.

En la actualidad, con la llegada de las plataformas, el espectador puede decidir cómo ver cada contenido, ya sea en versión doblada, en versión original o combinando subtítulos. Además, la oferta es mucho más amplia que hace unos años: una misma película o serie puede encontrarse doblada en más de cinco idiomas y con distintas opciones de subtitulado, lo que permite acceder a contenidos internacionales sin que el idioma sea una barrera.

El streaming crece en España y cambia la forma de consumir contenido

El crecimiento del streaming también se refleja en el número de usuarios. Según datos de la Comisión nacional de los mercados y la competencia (CNMC), más del 60% de los hogares con acceso a Internet en España utiliza plataformas de streaming, y cerca del 80% de la población cuenta con al menos una suscripción de pago. Además, cada vez es más habitual combinar varios servicios: seis de cada diez hogares utilizan más de una plataforma para acceder a distintos contenidos.

El aumento de plataformas también ha cambiado la forma de acceder al contenido, ya que ahora es posible compartir suscripciones con otros usuarios con plataformas como por ejemplo Sharesub, lo que facilita el acceso a diferentes plataformas y catálogos sin tener que asumir el coste completo de cada servicio.

En palabras de Jean Brice, CEO de Sharesub, “estos datos reflejan cómo, a pesar de contar con más opciones que nunca, los hábitos de consumo siguen teniendo un peso importante en la forma en que elegimos ver contenido. En el caso de España, el doblaje continúa siendo la opción más utilizada, aunque el acceso a distintos idiomas y plataformas permite adaptar cada vez más la experiencia a las preferencias de cada usuario”. 

Suscríbete al Newsletter de Mundoplus.tv y recibe en tu correo electrónico, de lunes a domingo y a primera hora de la mañana, todas las noticias publicadas en la web, y las novedades de nuestro Blog, y tendrás acceso directo a los calendarios de cine, series y deportes, siempre actualizados.

FuenteShareub
Aviso de transparencia: En algunos artículos de Mundoplus.tv pueden aparecer enlaces de afiliado a productos o servicios como plataformas de streaming o tiendas online. Si realizas una compra o suscripción a través de ellos, recibiremos una pequeña comisión sin coste adicional para ti, lo que nos ayuda a mantener este proyecto.
Contenido patrocinado
Publicidad

Últimas Noticias

Prime Video desvela el tráiler de la serie Original «Sterling Point»

Prime Video ha desvelado el tráiler de "Sterling Point", su emotiva serie dramática sobre el paso a la edad...

3 COMENTARIOS

  1. Lo que hay en este país con el doblaje es mucha tonteria y mucho postureo… «Es que con el doblaje se pierden los matices y se diluye el trabajo del actor» a ver, Manolo, qué matices te vas a perder si no entiendes lo que estân diciendo…
    Esos que confunden VO con versión en inglês, que intenten seguir una serie en VO en Japonés o koreano, verás qué matices…
    En fin…

    ¡Viva los actores de doblaje!

  2. Vamos a ver, eso son datos de Netflix, no de toda España. Los porcentajes pueden variar mucho dependiendo de la plataforma y del perfil de usuario. Por ejemplo, hace un tiempo el director de Filmin afirmó que en el caso de su plataforma el 65% prefería la v.o. frente al 35% que prefería contenido doblado. No es correcto atribuir a todo un país las preferencias en una única plataforma con un perfil muy concreto.

    Netflix no miente con su 90%, pero su dato está «inflado» por su propia naturaleza de gigante del entretenimiento ligero. Si te vas a plataformas de nicho o cinéfilas, la VOSE no es una anécdota, sino casi el estándar.

DEJA UNA RESPUESTA

¡Escribe tu comentario!
Por favor introduce aquí tu nombre

Publicidad

Artículos Relacionados

Publicidad