- Índice general Foros mundoplus.tv El Rincón del Abonado
-
- Fecha actual 05 Jun 2026, 01:20
- Todos los horarios son UTC+01:00
Si cruzas el Atlántico, pues fantástico, pero yo tengo más cerca Europa y ahí o conoces la lengua de cada estado o en inglés, porque el castellano me es igual de útil que el catalán. Además, allende los mares, tienen un léxico que si te hablan rápido quizás tampoco acabes de pillar bien, pero, sí, te es útil en todo "Latinoamérica", nunca dije lo contrario, pero en los países que tienes más cercanos a tu entorno, rien de rien, desolé!ripense escribió: ↑12 Jun 2021, 13:23 Hola Mt83.Define "fuera" porque una vez cruzados los Pirineos, el castellano te sirve de poco... ¿En Alemania?¿Francia?¿Bélgica?¿Paises Bajos?¿Italia?¿Rumania?¿Dinamarca?¿Noruega?¿Suecia?¿Grecia?¿Turquía?¿Rusia?![]()
![]()
![]()
Espera... Ah, en Francia, hay una región donde se habla catalán. Sí, aunque les pese a muchos franceses, todavía hay gente que lo habla y France3 emite algunos contenidos (vale, muy pocos) en catalán rosellonés, pero vaya, que te sirve de poco por Europa, más o menos como el castellano, ahí estaremos de acuerdo.
Bueno.... bueno, "fuera" lo defino como España, pero si cruzo el Atlántico ¿Qué?. Yo respeto y hay que hacer respetar todas las culturas/lenguas, pero es evidente que fuera del entorno de tu lengua poca utilidad tiene.
Además..... ¿por qué un extremeño si quiere trabajar en la administración de Cataluña o Baleares tiene que hablar en catalán? y en cambio un Catalán puede trabajar en la administración de otra comunidad de habla CASTELLANA.
Y sé que a muchos les jo... el Castellano, pero es así la historia.
Saludos cordiales.
tatoadsl escribió: ↑12 Jun 2021, 13:59 Decir que si una serie o película de una comunidad autónoma con lengua cooficial debería rodarse en castellano si se quiere llevar al resto de España podría ser extrapolable a si una película americana quiere exportarse debería ser rodada en castellano, francés, alemán, italiano, chino, búlgaro o algo valyrio, pero eso no lo decimos ni lo pensamos, porque no es para nada lógico. El uso de una lengua en cualquier tipo de expresión cultural siempre debe ser bienvenido puesto que extiende mucho más esa lengua, su existencia, su permanencia. El deuso de la lengua es una perdida cultural y humanitaria enorme que no debería suceder y mucho menos por imposición de una lengua en detrimento de otra.
Pienso que tendrías que empezar por preguntarte ¿Por qué es así? ¿Anti-catalanismo de las Majors estadunidenses y los Cines?Mt83 escribió: ↑12 Jun 2021, 12:23 Aquí en BCN, muchas películas que han doblado al catalán para cine, luego las salas lo meten en horarios intempestivos y claro "la gente no va a verlo en catalán"... Lo que no dicen es que entre semana ponen 1 pase a las 15:30 en català y otros pases a las 18:00 y/o 20:00 en castellano, ¿Cuál vendrá mejor por horario a la gente? Eso cuando ponen alguna sesión, que a veces, ni eso y claro, si no dan opción de verla en catalán, ¿cómo vas a verla?![]()
(...)
Lo del cine ya lo expliqué antes. Sí, si me pones una sesión a las 15:30 un martes y en castellano a partir de las 17:00/18:00 a cuál va a ir la gente? ¿Nos vamos del trabajo y recogemos a los niños del cole antes de hora para llegar a las 15:30 al cine?
Te reto a que me digas 5 películas esta semana en cualquier Cinesa o Balaña (los cines que más abundan en BCN) con alguna sesión en catalán a partir de las 17h entre semana...
No es así...En Francia, el español es estudiado por casi todos los franceses...Viaja por Francia y te entenderán mejor en español que en inglés. Y por cierto, les gusta más el español...Me recuerda a una adolescente catalana que quiso hablar en inglés en un Macdonalds de París, y le dijo el de la caja, que hablara español, porque la entendía perfectamente. Y en Italia, pues casi en casa para un español...Y en EE.UU, los que no saben hablar inglés, no tendrán ningún problema hablando sólo español, ya que incluso obviando a los latinos, todos los estadunidenses lo estudian.Mt83 escribió:una vez cruzados los Pirineos, el castellano te sirve de poco... ¿En Alemania?¿Francia?¿Bélgica?¿Paises Bajos?¿Italia?¿Rumania?¿Dinamarca?¿Noruega?¿Suecia?¿Grecia?¿Turquía?¿Rusia?![]()
![]()
Bueno, "región"...es mucho decir. Se trata de la antigua provincia francesa del Rosellón (desaparecida durante la Revolución Francesa), que ya no existe administrativamente y que está en el actual departamento de los Pirineos-Orientales. Y además de ser la situación del catalán en dicha zona, incomparable con la de Cataluña, está en decadencia total. Hoy en día, tendrías más posibilidades de encontrarte en la zona con gente pudiendo comunicar en español que en catalán.Mt83 escribió:Ah, en Francia, hay una región donde se habla catalán. Sí, aunque les pese a muchos franceses, todavía hay gente que lo habla y France3 emite algunos contenidos (vale, muy pocos) en catalán rosellonés, pero vaya, que te sirve de poco por Europa, más o menos como el castellano, ahí estaremos de acuerdo.
Jamás he dicho que no fuese por voluntad del Estado francés, y lo he indicado claramente con periodos que impulsaron el uso del Francés como lengua única: La Revolución Francesa con por ej. El Abbé Grégoire (que hoy se consideraría como un cura de izquierdas) que va a teorizar dicha necesidad pero como un progreso social para permitir a todos acceder al conocimiento, y tener las mismas oportunidades de prosperar en la vida (vía una "lengua universal") o más tarde Jules Ferry durante la IIIª República que instaurará la Instrucción obligatoria y gratuita. Y sí Mt83, eran ya entonces todos lenguas y dialectos minoritarios, ya que eran una multitud en la nación francesa.Mt83 escribió:(En Francia) Sí, están en declive, y ¿Por qué será? Aquello de "Soyez propres, parlez français!" (que también tubo su versión española, cómo no) debía de ser un saludo amistoso a los que hablaban "patois", ¿verdad? Porque nunca se impuso el francés al resto, igual como tampoco se impuso el castellano... Claro que sí, guapiNo son lenguas minoritarias, sinó minorizadas, pero eso da para otro debate largo y tendido...
tatoadsl escribió: ↑12 Jun 2021, 13:59 Yo soy de los que opina que si el doblaje existe (o los subtitulos) se incluya. Esto evidentemente tiene una debate mayor puesto que entramos en temas de coste/beneficio, y aunque el doblaje existente te lo cedan gratuitamente (creo que la Generalitat lo cede gratuítamente pero desconozco por ejemplo lo que pasa con Galicia o Euskadi) tiene un coste, aunque solo sea el coste del espacio.
Evidentemente si el coste es mayor que el beneficio una empresa no lo incluirá pero luego esta el beneficio cultural que ello supone, que ese ya es mas complicado cuantificarlo.
Por lo tanto si existe debería incluirse, abre el abanico a un mayor público.
Decir que si una serie o película de una comunidad autónoma con lengua cooficial debería rodarse en castellano si se quiere llevar al resto de España podría ser extrapolable a si una película americana quiere exportarse debería ser rodada en castellano, francés, alemán, italiano, chino, búlgaro o algo valyrio, pero eso no lo decimos ni lo pensamos, porque no es para nada lógico. El uso de una lengua en cualquier tipo de expresión cultural siempre debe ser bienvenido puesto que extiende mucho más esa lengua, su existencia, su permanencia. El deuso de la lengua es una perdida cultural y humanitaria enorme que no debería suceder y mucho menos por imposición de una lengua en detrimento de otra.
Claro, claro... Lo que decía... Las ponen a horas imposibles y luego "es que no va nadie".Buzatti escribió: ↑12 Jun 2021, 14:05 Pienso que tendrías que empezar por preguntarte ¿Por qué es así? ¿Anti-catalanismo de las Majors estadunidenses y los Cines?Yo pienso que es mucho más simple: Si programan los pases de este modo, es que saben que llenarán más las salas con sesiones en español que en catalán. Es una cuestión de rendimiento y beneficios.
Mi experiencia en Francia es más bien la opuesta. También te digo que algunos franceses son muy... cómo decirlo sin faltar... "exigentes" con la pronuncia en francés, pero ellos hablan un inglés que... No son el mejor ejemplo, quizás.Buzatti escribió: ↑12 Jun 2021, 14:05No es así...En Francia, el español es estudiado por casi todos los franceses...Viaja por Francia y te entenderán mejor en español que en inglés. Y por cierto, les gusta más el español...Me recuerda a una adolescente catalana que quiso hablar en inglés en un Macdonalds de París, y le dijo el de la caja, que hablara español, porque la entendía perfectamente. Y en Italia, pues casi en casa para un español...Y en EE.UU, los que no saben hablar inglés, no tendrán ningún problema hablando sólo español, ya que incluso obviando a los latinos, todos los estadunidenses lo estudian.Mt83 escribió:una vez cruzados los Pirineos, el castellano te sirve de poco... ¿En Alemania?¿Francia?¿Bélgica?¿Paises Bajos?¿Italia?¿Rumania?¿Dinamarca?¿Noruega?¿Suecia?¿Grecia?¿Turquía?¿Rusia?![]()
![]()
Explícanos entonces por qué los Cines no programan los pases de las pelis dobladas al Catalán a buenas horas del díaMt83 escribió: ↑12 Jun 2021, 14:34Claro, claro... Lo que decía... Las ponen a horas imposibles y luego "es que no va nadie".Buzatti escribió: ↑12 Jun 2021, 14:05 Pienso que tendrías que empezar por preguntarte ¿Por qué es así? ¿Anti-catalanismo de las Majors estadunidenses y los Cines?Yo pienso que es mucho más simple: Si programan los pases de este modo, es que saben que llenarán más las salas con sesiones en español que en catalán. Es una cuestión de rendimiento y beneficios.
Extrañas experiencias tienes...Mt83 escribió:Mi experiencia en Francia es más bien la opuesta. También te digo que algunos franceses son muy... cómo decirlo sin faltar... "exigentes" con la pronuncia en francés, pero ellos hablan un inglés que... No son el mejor ejemplo, quizás.
Esa comparacion es una tonteria como una casa.tatoadsl escribió: ↑12 Jun 2021, 13:59 Decir que si una serie o película de una comunidad autónoma con lengua cooficial debería rodarse en castellano si se quiere llevar al resto de España podría ser extrapolable a si una película americana quiere exportarse debería ser rodada en castellano, francés, alemán, italiano, chino, búlgaro o algo valyrio, pero eso no lo decimos ni lo pensamos, porque no es para nada lógico.
En que quedamos entonces, ¿pueden convivir o no? no es dar la espalda a las lenguas cooficiales no poner a disponibilidad los audios en esas lenguas?
¿De que te sirve producir La Casa de Papel cen Castellano si luego hay que doblarla al inglés, al francés, al italiano... para que la pueda emitir Netflix?
Aplicate eso a cualquier otro idioma fuera de España. Acaso los productos rodados en inglés, francés, italiano, alemán, danés..... no levantan interés en España por estar rodados en otros idiomas?axnspain escribió: ↑10 Jun 2021, 16:41 Si quieren producir esas cadenas (ETB, TV3, TVG) contenidos propios en su idioma pues vale, pero esos contenidos no van a levantar interés en el resto de españoles que no entendemos ese idioma y por tanto son contenidos que mayormente quedan "muertos" solo para dichas cadenas. Con lo facil que es directamente producir en español y de esa manera muchas series de esas cadenas se podrian ver sin problemas.
En España se habla castellano y gallego, y catalán, y euskera, y valenciano, y mallorquín......axnspain escribió: ↑10 Jun 2021, 16:41 En España se habla castellano y yo pienso que los contenidos deben doblarse y estar disponibles en castellano, sin mas líos. Eso de andar doblando los contenidos en castellano, vasco, gallego, etc... solo sirve para que el doblaje salga mas caro por que luego realmente la mayoria van a ir al castellano sin mas o al VO si es un contenido extranjero.
Si debe pasar, pasará...Nadie puede predecir el futuro. El latín, gracias a la expansión del Imperio Romano, fue LA lengua de casi toda Europa, Norte de Africa, Asia Menor...que cohabitaba con el griego antiguo y las lenguas locales. La lengua de la administración romana, del derecho romano, luego de la Iglesia...Un escritor o científico debía escribir en latín (hasta más o menos el Siglo XVIII) si quería que su obra fuese leída fuera de su "zona". Y hoy, es una lengua muerta...tatoadsl escribió:Ese argumento a lo que lleva es a que al final, con el paso del tiempo solo haya una lengua que se hable en todo el mundo haciendo que el resto de lenguas se convietan en lenguas muertas y se pierda como ya ha pasado con otras, lo que para mi, repito, es una perdida cultural y humanitaria enorme.
1. El Gallego es bastante similar al Portugués, los Portugueses van a Galicia sin ningún problema. Una persona que habla Gallego puede comunicarse sin problema con los 260 millones de personas que hablan Portugués en el mundo (fuente: simple búsqueda en Google). Por lo que esos 260 millones podrían ver si quisieran una serie en Gallego.axnspain escribió: ↑12 Jun 2021, 17:14 Lo que decia el otro dia, que a muchos se les llena la boca con eso del Catalan, Euskera y Gallego como si fuesen idiomas mundiales, pero realmente vuelvo a decir que esos idiomas en cuanto salgas de tu CC.AA. poco o nada vas hacer con ellos por que muchísima gente no te va a entender. Que es el idioma de tu CC.AA. me parece genial, pero no pretendas que el resto te entiendan por que no es el caso, ni que sea un idioma dominante por que tampoco. Y comparar esos idiomas con otros como el ingles, frances, etc... es una barbaridad ya que esos son idiomas bastante mas hablados mundialmente.
Tu hablas español/castellano y no solo en España lo vas a usar y te van a entender sin problemas, sino que en otros muchos paises es un idioma que no solamente se habla y te entienden, sino que se estudia cada vez mas, cosa que esos idiomas fuera como que poco-nada.
Y lo de las películas dobladas al catalan en los Cines, pues lo que te ha dicho ya un compañero. Los cines saben perfectamente que tiene mas salida, que pases llenan mas y demás. Si saben que el horario de las 22:00h en español llena mas, pues lógicamente ponen esa hora, no te van a poner a las 22:00h el pase en Catalan por que si no va mucha gente perderían dinero y los cines van a lo que van, a llenar las salas lo máximo posible. Los horarios los tienen predefinidos ya, tontos no son.
Esa comparacion es una tonteria como una casa.tatoadsl escribió: ↑12 Jun 2021, 13:59 Decir que si una serie o película de una comunidad autónoma con lengua cooficial debería rodarse en castellano si se quiere llevar al resto de España podría ser extrapolable a si una película americana quiere exportarse debería ser rodada en castellano, francés, alemán, italiano, chino, búlgaro o algo valyrio, pero eso no lo decimos ni lo pensamos, porque no es para nada lógico.
Una serie o pelicula rodada en EE.UU. se hace en ingles, pero posteriormente para poder emitirla en otros paises se dobla al idioma mayoritario de ese pais que es el que mayor numero de personas hablan. En el caso de España tu doblas un contenido americano, frances, etc... y va destinado a los 47 millones de personas que viven aqui o a todas las cadenas de emision española, cosa que doblarlo en Catalan, Euskera o Gallego además de ser un gasto extra es simplemente con el fin de que lo vayan a ver aquellas personas que para empezar entiendan ese idioma (que aun asi muchas acaban prefiriendo el español) y la emision queda ademas solamente disponible a cadenas de esos territorios, sin mas.
Es como una pelicula o serie española que para emitirse en Francia o Italia se dobla directamente a Frances o Italiano, sin mas, por que es la lengua principal.
Usuarios navegando por este Foro: axnspain y 4 invitados