V.O. versus DOBLAJE

VSmundoplus¬°¬°Atenci√≥n, atenci√≥n!! ¬†¬°¬°Empieza el combate del siglo!! Por fin, frente a frente, cara a cara, los dos modelos televisivos por excelencia en Espa√Īa: En un lado del ring, el ingl√©s, el idioma original, con o sin subt√≠tulos. En el otro, el doblaje, la espera, el espa√Īol. ¬ŅQui√©n lo ganar√°?

Lo primero, siento desilusionarte. Aqu√≠ no encontraras ning√ļn combate de boxeo, ni parecido. Solo era una forma de atraerte hacia aqu√≠. Y como veo, lo he conseguido. Gracias por leerme.

Y lo segundo, opina, deja tu comentario y cuenta al resto de lectores como ves t√ļ las series, y di porque los dem√°s debemos verlas a tu estilo. Quiz√°s convenzas a m√°s de uno‚Ķ

Al l√≠o: En Espa√Īa, tienes dos opciones de seguir las series extranjeras (en su mayor√≠a, estadounidenses). O esperas a que alg√ļn canal de pago o en abierto lo emita, o consigues el capitulo al d√≠a siguiente de su emisi√≥n en EEUU, en ingl√©s (mediante el m√©todo que cada uno considere oportuno‚Ķ).

Pero esto, como todo en la vida, tiene sus pros y contras. Elijas el método que elijas, y lo sabes.

Quiz√°s el m√°s molesto es la espera. Yo personalmente, veo las series dobladas al espa√Īol. Y lo hago por una simple cuesti√≥n: las veo en HD. Me encanta el HD. Y eso, por mucho que espere, me acaba compensando. Antes, ve√≠a bastantes series al d√≠a siguiente de su estreno en USA, en menos de 24 horas de su emisi√≥n original, cosa que hasta me hac√≠a presumir antes todo el que me rodeaba.

Pero encontraba un problema: los malditos parones americanos. De repente ten√≠a un capitulo al mes, como de golpe, 6 semanas sin nada. Yo entiendo que el a√Īo es muy largo, y que de septiembre a mayo, o haces 40 episodios por temporada, o tienes que parar si o si.

Y he aqu√≠ una reflexi√≥n sobre esto: ¬Ņsobrevivir√≠a una serie espa√Īola, siguiendo el mismo m√©todo americano de los parones?

Y siguiendo con los parones, en Espa√Īa (sobre todo en las cadenas de pago), cuando se emite una serie, se opta por dos¬†opciones: o vas al ritmo de EE.UU. con un doblaje acelerado que puede provocar m√°s de un susto (el 6×24 de Big Bang, Amy no es Amy‚Ķ), o se esperan 4 o 5 meses de cortes√≠a, para luego emitir la serie del tir√≥n. ¬ŅQu√© es mejor? Otro debate eterno‚Ķ

Otra gente opta por la versi√≥n original porque no les gusta el doblaje en Espa√Īa (interesante reportaje el m√≠o en este mismo blog sobre este tema hace unas semana: ‚ÄúEl buen arte de doblar‚ÄĚ, por si quieres echarle un vistazo) y se cansa de escuchar las mismas voces en todas las series que sigue, o simplemente por aprender ingl√©s, que con la tonter√≠a, se aprende, y much√≠simo (lo s√© por experiencia).

En definitiva, la suma de parones, la calidad de la imagen, el retraso, o el mismo doblaje son los puntos claves por los que un espectador opta por una cosa o la otra.

As√≠ que, como la famosa pregunta de ¬ŅY t√ļ, de quien eres, de mam√° o pap√°?, la actualizo a plena actualidad y te formulo:

¬ŅY t√ļ, de quien eres, de V.O. o doblaje?

24 pensamientos en “V.O. versus DOBLAJE

  1. Yo VO, y sobretodo series, son variadas y se aprende ingles, me gusta lo original por eso soy una friky del cine espa√Īol

  2. Yo veo los tres primeros capítulos de cada serie en inglés. Si la serie creo que le va a gustar a mi mujer, la dejo y espero a que salga en castellano (estudió francés y el inglés no es lo suyo). Si creo que no, la sigo en inglés. Como al final son muchas series, bastante más que películas, los parones no me afectan demasiado.

    En cuanto a tener que verlas en espa√Īol para poder verlas en HD, si antes te pasaba, eso ya no es as√≠. Todas las series est√°n al d√≠a siguiente en ingl√©s, en HD y subtituladas, palabrita, que es como yo las sigo.

    Saludos fremen,

  3. Yo, personalmente con doblaje, ya que no tengo tiempo practicamente en el dia para verlo y lo menos que me apetece al llegar a casa y ver un capitulo de una serie es ponerme a traducir o estar leyendo subtitulos… exceptuando siempre en un par de ocasiones que no he podido aguantar de lo enganchada que estaba a la serie.

  4. Ni una opci√≥n, ni la otra… LAS DOS. Dependiendo de los dobladores, de la serie en si, de la tem√°tica, as√≠ lo prefiero.
    Por ejemplo: The Bridge, que est√°n cont√≠nuamente cambiando del ingles al espa√Īol, prefiero VO.
    Por contra, una serie que considero que tiene de los mejores dobladores, Big Bang, pierde mucho en VO, salvo que seas nativo o casi.
    O sea, que en mi opinión es que lo ideal es que convivan y que cada uno elija su opción preferida.

  5. Si continuamos con las series dobladas, seguiermos en la cola de Europa en nivel de ingl√©s y de otros idiomas, ahora con la inmediatez que solicitan los espectadores es posible prohibir el doblaje. Vale que un gremio se queda sin trabajo, pero es que somos lo peor de Europa en segundo idioma y no hay manera de que esto mejore sin dejar las series y las peliculas en versi√≥n original con subtitulos… les aseguro que se termina por aprender el idioma.

    • Portugal y Grecia no tienen doblaje y est√°n al mismo nivel o pero en cuanto a idiomas.
      No hay relación directa entre doblaje y falta de compresión en idiomas extranjeros. Además no solo se dobla lo que viene en inglés.

      Una cosa es que ayuda a aprender un idioma QUE ESTUDIAS POR OTROS MEDIOS y otra es que el doblaje lastra esto cuando no es cierto.

    • ¬ŅProhibir? Nunca. Dar a la gente las m√°ximas opciones, eso s√≠. Para nada estoy de acuerdo contigo en relacionar el doblaje con que seamos los peores en segundo idioma. Yo creo que son otros motivos los que nos lleva a estar en esta situaci√≥n que no vienen al caso ahora.
      Hoy día prácticamente casi todos los canales emiten en dual y por tanto dan al espectador la posibildad de elegir y qué mejor que eso. Aunque eso sí, la VO está algo maltratada por los diferentes canales de la TDT que emiten dicho audio con una calidad pésima con respecto al audio de doblaje.

  6. no os enterais que lo mejor es el doblajeeeeeeeeee???? en ingles algunos no lo entienden ni jota por eso mejor esperar al espa√Īol que aprender un ingles que nos costara 6 meses jajajajaj fuera la VO arriba el doblaje en espa√Īol!!!!!!!!

  7. En mi opini√≥n ya tenemos bastantes opciones disponibles desde el punto de vista t√©cnico para exigir a las productoras que nos lo den todo, y bien. Las series de estreno en EEUU podr√≠an perfectamente llegar a Espa√Īa en V.O. con el subtitulado puesto como formato subt√≠tulo, es decir, fuera de la imagen y desactivable por el usuario. Hay formas de decirle al receptor que autom√°ticamente active un subt√≠tulo y ser√° mostrado por defecto en pantalla, pero aquellos que preferimos ver la serie sin ellos podemos quitarlos. Se puede a√Īadir tambi√©n a la emisi√≥n el subtitulado en ingl√©s, que tendr√°n las productoras tambi√©n a su disposici√≥n.

    Y cuando estén dobladas pues que también emitan la versión doblada, pero conservando los subtítulos en ambos idiomas y la pista de audio V.O.

  8. Prefiero en VO con subtitulos en inglés. y como bien ha dicho otro forero el tema del HD, ya no sirve de excusa porque al día siguiente ya está en este formato la mayoría de las series.

  9. “El ingl√©s, el idioma original”. ¬ŅEst√°s de broma?
    ¬ŅLas pel√≠culas de Kurosawa y los animes son en ingl√©s?¬ŅCiudad de Dios es en ingl√©s?¬ŅEl Hundimiento, la peli de Hitler es en ingl√©s?¬ŅLa Vida de los Otros es en ingl√©s?¬ŅLa Vida es Bella es en ingl√©s? ¬ŅOldboy es en ingl√©s? ¬ŅAmour de Haneke es en ingl√©s?
    Madre mía, lo que hace la incultura. En cuanto a lo otro; una película no-infantil doblada siempre destroza la obra original. Se cargan la interpretación del actor original, quitándole sus matices, gritos, susurros, acentos, risas, ectétera.
    La ponen la misma voz a 20 actores distintos. ¬ŅAl Pacino, Robert De Niro y Stallone con la misma voz? Menuda verg√ľenza, ellos tres tienen voces bien distintivas y personales entre los tres. Adem√°s ¬Ņcomo voy a saber que Marlon Brando es un actorazo que mereci√≥ el Oscar por hacer de Vito Corleone si nunca he escuchado su actuaci√≥n, por ejemplo? Los actores de doblaje suelen tener voces bonitas, pero cualidades interpretativas no es su especialidad. El doblaje lo considero una pr√°ctica paleta, casposa y anticuada.

    • “En un lado del ring, el ingl√©s, el idioma original, con o sin subt√≠tulos. En el otro, el doblaje, la espera, el espa√Īol. ¬ŅQui√©n lo ganar√°?”
      Si leyeses bien, y con atenci√≥n, deber√≠as haberte dado cuenta que lo que separa las comas son distintos puntos de vista. Por un lado se distingue el ingl√©s, el uso de los subt√≠tulos, la Versi√≥n Origina, el no uso de los mismos, etc. Y en la siguiente frase, el doblaje, la espera, espa√Īol. ¬ŅQuiero decir tambi√©n que todos los doblajes del mundo son en espa√Īol?
      Gracias por opinar.

      • ‚ÄúEl ingl√©s, el idioma original‚ÄĚ. He puesto una coma, se ve bastante claro que s√≠ me he fijado :-)
        Reconoce que la has pifiado un poco.
        Y por cierto, ¬Ņno sientes ninguna curiosidad por saber como es la interpretaci√≥n de los mejores actores del mundo en sus respectivos idiomas? Te lo digo, porque no puedes comparar la capacidad interpretativa con el cuerpo y con la voz de actores como Al Pacino o Marlon Brando con sus actores de doblaje de Espa√Īa, porque Pacino o Brando alcanzan unos matices exactos que nadie en el mundo puede. Los actores de doblaje generalmente o no llegan o se pasan. De igual modo no puedes comparar el talento actoral de Javier Bardem, Luis Tosar, Paco Rabal o Jose Luiz L√≥pez V√°zquez con el de Ricardo Solans, Constantino Romero o Ram√≥n Langa. Los primeros delante de la c√°mara y en el escenario se desenvuelven, utilizan la voz con naturalidad, mientras que los segundos usan una entonaci√≥n exagerada y sobreactuada para engolonarse con su propio timbre de voz. Pero podr√≠a decir infinidad de razones por las que el doblaje es un destrozo.

        • No no, yo no he pifiado nada. Si quieres sacar de contexto la frase, te lo dejo a ti.
          No estoy diciendo que el ingl√©s sea el idioma original de todo lo que sale por la tele y en el mundo en general. la frase agrupa un conjunto de cosas para hacer una comparaci√≥n: En un lado: El ingl√©s (que es el tercer idioma m√°s hablado en el mundo, por detr√°s del chino mandar√≠n y espa√Īol, y que adem√°s, es la lengua de donde proceden la mayor√≠a de series y pel√≠culas que llegan a nuestro pa√≠s ), el hecho de usar subtitulos, el hecho de no usarlos, etc.
          Y por otro lado, yo no estoy diciendo que una cosa es mejor que otra, y que la gente deber√≠a ver las series dobladas. Digo que YO las veo dobladas, por unos motivos concretos. Y es mas, dada tu curiosidad, la ultima vez que he ido al cine, fue en unos que se llaman Palafox, en Madrid, y vi la pel√≠cula en Versi√≥n Original (en este caso ingl√©s) y con subtitulos en espa√Īol.

          • No te pongas tan nervioso, ya por lo menos te acordar√°s de tantos actores famosos que hablan en franc√©s, italiano, alem√°n, portugu√©s, japon√©s, hindi o chino la pr√≥xima vez.
            Y en cuanto a que tus motivos para ver las series dobladas se basan en que las ponen en HD, los encuentro bastante absurdos. En parte porque sin ir m√°s lejos, Canal+ pone Boardwalk EMpire en V.O. un d√≠a despu√©s de su estreno en USA y en perfecto HD. Lo mismo sucede con otras series como Mad Men, o Homeland en FOX. Semanas despu√©s ya vuelven hacer otro pase en DUAL (ya puedes cambiar entre doblaje y VO). Y por otra parte tambi√©n porque hoy en d√≠a todos sabemos que la mayor√≠a de consumidores de series no esperan a que echen nada en la Tele… hay una cosa llamada Internet.

  10. Yo no creo que sea un tema de entender o no entender sino de apreciar el trabajo del actor. Y no tiene nada que ver la entonación,el tono ,la intención que usamos en castellano o en otros idiomas.
    El doblaje manipula, recuerdo haber visto series dobladas en Francia (lo hacen muy mal) en que la intención dramática cambiaba a comedia solo por el tono empleado por los dobladores.
    Yo ,no tengo problemas para leer rápido y no perderme nada de la acción,además ,que se le va a hacer ..soy un poco poliglota por razones familiares así que voto por la VO pero fundamentalmente por respeto al trabajo original de los actores.

  11. Abogar√≠a por rebajar el tono de las intervenciones. Nos encanta el debate que ha suscitado el tema de vo vs doblaje, pero deber√≠amos acotarlo en el tema de los gustos personales. Que como tales, son intransferibles, y no entrar en temas personales. Ser√≠a de agradecer. Las opiniones son libres. Para eso tiene su ventana los que escribimos en este peque√Īo rinc√≥n. Y como tal estamos sujetos a cr√≠ticas y al debate contrapuesto, pero por favor, sin entrar en enfrentamientos personales. ¬°Gracias!

  12. Perdonad que escriba otra vez; pero la discusión es pelín absurda. Lo mejor es que convivan ambas formas de ver una película o serie. Ya digo que por ejemplo, yo seguiré viendo Big Bang o (en cine) La Guerra de las Galaxias; pero veré en VO Boardwalk Empire o El Padrino.
    Dependerá de la película o serie, de los dobladores, que hay algunos muy buenos, etc etc
    Todos teneis raz√≥n. No se puede valorar una actuaci√≥n sin oir su voz original; pero no podeis pretender que los que no saben idiomas y no le guste leer subt√≠tulos, se queden sin poder ir al cine. ¬ŅQue se pierden parte de la actuaci√≥n de la pel?. Es su elecci√≥n. A mi me encanta leer y s√© que la traducci√≥n que estoy leyendo de un libro no recoge exactamente lo que quer√≠a decir el escritor (salvo que sea hispano evidentemente); pero no tengo el nivel de idiomas adecuado como para leerlo en el idioma original.
    ¬ŅQue hay paises en los que no existe el doblaje?. Pues muy bien, √©so que ganan para aprender idiomas. Pero ¬Ņque estamos valorando aqu√≠?. ¬Ņel motivo educacional?. Nooo. Estamos valorando c√≥mo se disfruta mejor una serie o pel√≠cula.
    Y yo disfruto muchas en VO y muchas dobladas. Tenemos la infinita suerte de que podemos elegir cómo podemos verlas.

  13. Como el artículo va dirigido a las series de TV, mi opinión es que el doblaje crea un subproducto que nada tiene que ver con el original. Ver las series que nos gustan en VO, sea el idioma que sea es una experiencia muy gratificante . Como el control del mercado de series se lo llevan mayoritariamente al agua EEUU, UK la mayoría son en ingles.
    Hay mucha fama de que el doblaje espa√Īol es muy bueno (ser√≠a en los a√Īos 60-80) pero un actor de doblaje no puede copiar la interpretaci√≥n del actor orginal sea un actorazo oscarizado o uno novel, es m√°s he leido una entrevista que le hacian a un actor de doblaje y este decia que √©l podia mejorar la serie, con su voz (toma ya!). La voz de un actor de doblaje se repite como el ajo, aparece en anuncios de TV, en radio, etc.

    Si le preguntan a una persona ciega que sigue series seguro que le parecer√≠a que siempre est√° viendo una serie en bucle. Para poner un ejemplo, los pa√≠ses escandinavos emiten las series que no son producci√≥n propia en VO con subtitulos (Portugal tambien) con 10 a√Īos m√°s o menos los ni√Īos del fr√≠o leen a velocidad mete√≥rica y tienen una gran comprensi√≥n del ingl√©s (estamos colonizados por sus series y peliculas) y ya adolescentes los subtitulos no son necesarios.
    Y ahora con internet se puede descargar el capítulo de la serie que sigamos en tiempo real con un desfase de horas con la emision americana. Se puede descargar en HD y no tener que recurrir a plataformas de pago que para lo que cobran ofrecen una programación que deja bastante que desear.

  14. Creo que lo mejor para disfrutar y aprendizaje para ni√Īos y adultos es VO con subt√≠tulos en ingl√©s.

    Sin despreciar a los actores de doblaje, el problema es como el de los horarios laborales insufribles espa√Īoles: costumbres enquistadas en nuestra idiosincrasia.

  15. En mi caso las prefiero en V.O.S mi caso viene xq en Argentina las series en los canales de pago como FOX TNT HBO MOVIE CITY y un largo etc daban las pelis y series en V.O.S pero tambien habian otros canales que los daban en la traduccion latina… alguna peli FOX y TNT si que daban en latino… el caso es que hasta en el cine exepto las pelis de disney o infatiles las demas las dan en V.O.S mi problema fue cuando vine a Espa√Īa hace ya 11 a√Īos.. fue cuando vi Expediente X en espa√Īol y no en latino o subtitulado me decepciono muchisimo jeje teniendo en cuenta que estaba acostumbrado a otro acento jeje pero con el tiempo me acostumbre y ahora es al reves jaja no puedo verlo en latino tengo que verlo o en V.O.S o Espa√Īol, todo depende en mi caso muchas pelis pierden la gracia del V.O.S como Terminator 2 lo siento pero en espa√Īol y en latino es horrible! nose yo en Espa√Īa veo las pelis y series en V.O.S o dobladas todo depende de la serie y de la peli en cuestion.. Hasta la vista baby =)

Los comentarios est√°n cerrados.