El buen arte de doblar

artedoblarmundoplus_600x250“¡Esa voz me suena” es una de las frases que mas repetimos hoy en día. El doblaje en España es una profesión poco conocida, al igual que infravalorada. Pero también comete un grave error, la variedad es escasa, y por eso nos encontramos con que los mismos dobladores participan en varias producciones a la vez.

No hace mucho tuve la suerte gracias a Cosmopolitan TV de acudir a los estudios Tecnison (en Madrid) para acudir a un doblaje. Allí conocí a Roberto Cuenta (para nosotros Alex Karev, Rufus Humphrey…) que se encarga del doblaje propiamente dicho, pero también de la dirección del mismo, tarea nada fácil porque su función, mas allá de que la escena sea perfecta, pasa por conseguir que su compañero llore, ria o se enfade.

Aquel pareció un mundo de prisas, en donde hay que repetir cada escena una decena de veces para obtener la excelencia. Y a todo sumarle, que solo hay un mínimo de días para entregarle a la distribuidora el material, se consigue que el trabajo sea lo mas estresante posible. Otro tema aparte es el doblaje con famosos (para dar publicidad), cosa que no hace mucha gracia a profesionales que llevan años y años de experiencia y dedicación.

Hoy en día, cada vez mas gente, gracias a los avances tecnológicos, opta por ver su ficción favorita en VO (Versión Original), que tiene sus ventajas en no perder ni un ápice de la actuación de los actores, pero también te obliga a prestar el 100% de tu atención a estar atento de la televisión u ordenador. Ya que por el contrario, si se sigue en castellano, ya se sabe que siempre un vistazo se echa al whatsapp, twitter… queramos o no, haciéndonos perder varias frases (rezo para que el secreto de la isla de Lost no se encuentre en ellas, sino, estaré muy perdido…)

Y ese público que opta por la VO sabe que entre EEUU y él apenas habrá unas horas de diferencia. En cambio, si eliges español, el tiempo es tu gran enemigo. El doblaje en España pasa por un filtro desde que llegan en inglés, hasta que podemos verlo en nuestro idioma. Desde traducirlo, pasando por buscar los actores idóneos, y esperar que estos se encuentren disponibles, y no estén en otro doblaje al mismo tiempo. He ahí un gran inconveniente: casi todas las voces repiten en varias series.

Desde este pequeño rincón que se me otorga (espero que por mucho tiempo), doy las gracias a todos los dobladores de nuestro país. Su trabajo y dedicación esta mal pagado (como todos los trabajos pensareis). Pero por favor, no me gusta ver que la protagonista de Anatomía de Grey es la misma que una Mujer Desesperada, ni cuando veo Elementary con los ojos cerrados, darme cuenta cuando me despierto, que de repente se ha convertido en Richard Castle. ¿Y si algún día el Dr. Jack Shephard tratase al Dr. James Wilson? ¿o al revés?

En definitiva, si optas por seguir las ficciones en español, seguirás viendo calidad en la pequeña pantalla (o smartphone, o tablet…), pero tendrás que tener cuidado, no vayas a confundirte de personaje (Howard Wolowitz no es el gran Dexter Morgan, ni se le parece, aunque Ivan Jara nos haga creer que si).

2 pensamientos en “El buen arte de doblar

  1. Hola Jesús. Considero que llevas toda la razón en lo que has escrito. Es cierto que para seriefilos como yo por una parte es un punto a favor que veamos los capitulos de las series subtitulados o en version original, ya que nos obliga en parte a no dejar de prestar atención y a estar al 100%, y por eso muchas veces lo elegimos, ya sea por el “ansia” que se tiene al ver el siguiente capitulo (antes en EE.UU) o porque tambien llega a cansar escuchar las mismas voces en cada una de las series. En todo caso es cierto que cada vez que veo una pelicula o serie y me suena una voz digo: “¿esta no es la voz de…? O voy a buscarlo rapidamente en Internet porque sino no me quedo tranquila.
    Felicidades por tu primera publicación en el blog.

  2. Lo peor es cuando te habitúas a una serie en VO con subtítulos, y por lo que sea tienes que ver algún capítulo doblado al castellano… Y no te pegan NADA las voces que han elegido para los personajes, es una sensación muy rara porque te has acostumbrado ya a sus voces reales y no a las dobladas.

Los comentarios están cerrados.