Vuelve la “Habitación de las noticias”

reparto_t1_newsroom

One little week. Se dice así ¿no? Una semanita. Apenas una semana queda para volver a la redacción de News Night. Periodismo idealista, torpezas físicas, dilemas éticos, embrollos románticos en la oficina (y fuera de ella)… La densidad de los diálogos de Sorkin es legendaria y seguro que no es fácil para la mayoría del reparto memorizar tanto diálogo. Y no digamos el trabajazo de traducirlo al español.

Vaya por delante que admiro profundamente la tarea del doblaje, desde los traductores a los actores, sin olvidar a los que hacen que todo encaje al final. Pero en una serie como The Newsroom una correcta traducción es particularmente vital. Los guiones del amigo Aaron (uso el nombre de pila porque ya es como de la familia) tienen el doble de páginas que los de otras series y eso hace que, cómo mínimo, el trabajo sea el doble. Y seguro que temporizar los diálogos con los labios de los actores es un trabajo de chinos que no siempre permite una traducción literal.

Pero es que lo que hicieron el año pasado en Canal+ fue de juzgado de guardia.

No estoy hablando de que usaron una palabra en vez de otra, sino que estoy hablando de frases sin sentido que estropean más de una escena. Afortunadamente no llega a los niveles alucinógenos de las traducciones de los diversos Star Trek (donde una vez tradujeron wormhole, agujero de gusano, como “agujero caliente”) pero repasemos el principio del primer episodio. Ya sabéis, esa escena de 8 minutos que dejó a todo el mundo con la boca abierta. Pues que sepas que si sólo la has visto en español, resulta que era aun mejor:

newsroom_t1_pijilla

La estudiante que desencadena la crisis que acaba cambiando la vida de Will McAvoy empieza diciendo ”Pueden decir en pocas palabras…” (3:18), momento en el cual todo el mundo se ríe. Si tu tampoco le ves la gracia, tranquilo. En el original dice “Can you say in one sentence or less…” (trad: ¿Pueden decir en una frase o menos…?). Así tiene algo más de sentido la hilaridad el público ¿no?

Cuando Will empieza su diatriba le suelta a la panelista un “Sharon, los editores son unos pringados” (5:00). ¿Los editores? No exactamente. El original dice “Sharon, the NEA is a loser“. Vale, no hay manera fácil de decir que el NEA es el National Endowment for the Arts (Fondo Nacional para las Artes) pero que tal un “Sharon, las subvenciones son indefendibles” (13 silabas ambas frases, contadlas).

Luego Will se pone sublime y rememora los logros de la nación que ya no es el mejor país del mundo, como que “Nos dirigiamos a las estrellas” (7:13). ¿Mande? ”We reached for the stars” (trad: Llegamos/Aspirábamos a las estrellas). Ah, vale.

La escena acaba con los panelistas en el pasillo del anfiteatro y Will, con cara de confusión, diciendo “¿Está mal lo que he dicho?”. La cara se entiende mejor cuando te enteras de que en VO dice ”What did I say out there?” (trad: ¿Qué he dicho ahí fuera?).

Y todo esto no es más que el principio. En menos de 20 minutos nos perdemos el detalle de que Will no ascendió a Maggie, sino que ya creía que era su ayudante (11:33), no nos enteramos de qué es TMZ pero sí de que se pronuncia “tiemci”, nos perdemos el chiste de la foto con Erin Andrews (13:53), volvemos a encontrarnos con otra frase sin sentido (14:44, “Con el productor adecuado irá mejor”), y nos dicen que Will le tiene miedo a las armas (18:57), cuando en realidad lo que Charlie le dice es que está siendo demasiado cauteloso en las entrevistas. Pero al menos queda claro que Charlie trae a MacKenzie McHale porque “Tenía que pilotar el barco” (19:56) (en realidad tenía que enderezarlo: “I had to right the ship”). Ainsss…

¿De verdad es tan difícil no cometer estos errores? ¿Es falta de presupuesto? ¡Tirad de Traductor de Google!

No tengo muchas esperanzas de que los subtítulos que veremos el día 15 (23:30 en Canal+ 2, repetición en el mismo canal el viernes 19 a las 13:00) sean ninguna maravilla pero, hey, lo emiten en EE.UU. menos de 24h antes, no nos quejemos. Ojalá para cuando la emitan doblada al español en septiembre lo hagan con un poquito más de cariño que el demostrado con la 1ª temporada.

P.S. ¿23:30? Send eggs…

3 pensamientos en “Vuelve la “Habitación de las noticias”

  1. Si las traducciones son malas en The Newsroom, la elección de las voces de doblaje en Political Animals no ha podido ser peor. Sólo se salva la protagonista, el resto se cargan la serie. Que pena!!!

  2. Lo del doblaje siempre ha sido un tema polémico y sobre el debatir, más alla de las voces que influyen y mucho, la traducción de los dialogos como bien comenta Antonio hacen que el sentido de una conversación o el rumbo de una trama cambien de lado a otro. Por mi parte espero con ganas el estreno de la nueva temporada de “The Newsroom” y creo que al menos haré el esfuerzo de ver el primer episodio en VOSE. Veremos que tal. Y totalmente de acuerdo con el comentario anterior, sobre el doblaje de “Political Animals”. Le quita toda la intensidad a las tramas, todo lo contrario a lo que sucede con “House of Cards”.

  3. Pingback: Recomendaciones semanales | Del 15 al 21 de julio | Series

Los comentarios están cerrados.