Especial “Doblaje”: Aspectos, detalles y curiosidades

estudio_doblaje

Dejamos de lado un momento nuestro ojo crítico sobre las series que tanto nos gustan para centrarnos en algo muy importante que forma parte de ellas: el doblaje. Para ello hemos tenido el gran honor y la suerte de que una gran profesional como es Mayte Torres nos haya dedicado una entrevista para conocer de primera mano aspectos, detalles y curiosidades que nos hayamos podido preguntar acerca de esta fascinante profesión.

Estamos con Mayte Torres, actriz  y directora de doblaje de series, películas, documentales  y videojuegos que ha querido compartir con nosotros su experiencia en este mundo, desconocido para muchos y poco valorado por otros.
Vamos a conocer de primera mano respuestas a preguntas que siempre hemos querido conocer y se nos pasan por la cabeza cuando estamos viendo una serie o jugando a un videojuego.

Octavio: Buenos días Mayte; para comenzar ¿cuántos años llevas trabajando en este mundo?

Mayte: Como actriz estudié en 1985, venía de trabajar durante años en el teatro en Costa Rica y allí el doblaje no existe, cuando aterricé en España me reciclé al doblaje. Me contraté en un estudio en cuanto terminé y aprendí muchísimo, haciendo takes, ambientes y escuchando mucho… Como directora empecé en el 90.  Con la mítica Falcon Crest. Eso es empezar por la puerta grande.

O: ¿Cuándo te diste cuenta o cómo surgió la decisión de que lo que querías era dedicarte al mundo del doblaje? Aquello por lo que dijiste: “yo quiero dedicarme a esto”

M: Al Principio fue por necesidad, yo venía del teatro pero aquí no me conocían y me dijeron …“del teatro es difícil vivir. Prueba con el doblaje”. Probé y me debió gustar porque aquí sigo.

O: ¿Quiénes fueron tus mentores,  los profesionales que te acompañaron al principio y admiras?

M: Por supuesto a mi maestro (y de muchos de nosotros) Salvador Arias. Al gran Simon Ramírez, Tivor Reeves, Luis Carrillo…y muchos compañeros que llevaban mucho más tiempo que yo y de los que aprendí qué se debe hacer…y qué no.

O: Para acercar un poco más este mundo a nuestros lectores ¿Cuál es exactamente la función de una directora de doblaje?

M: Hacer una adaptación de diálogos perfecta. Elegir un reparto con la mejor calidad artística y volcarse en sala para lograr que el producto final lo disfruten todos:  los actores que lo interpretan y el espectador que lo consume. Pasando por los clientes,  el estudio y que todos queden satisfechos del resultado final.

O: ¿Y la de una actriz de doblaje?

M: Un actor de doblaje tiene que poner todos sus recursos actorales y vocales al servicio del personaje e intentar pegarse lo más fielmente posible a la interpretación original. Siempre guiándose por las indicaciones del director.

O: También eres profesora en la escuela de formación Soundub, un referente del sector. Te habrás encontrado con mucha gente que quiere ser actor/actriz de doblaje, pero ¿todo el mundo sirve para llegar a serlo?

M: Cualquiera que tenga el gusanillo artístico dentro podría aprender la técnica del doblaje. Todas las voces sirven porque en la pantalla hay actores de todo tipo. No solo galanes y damas. Pero sí que hay que tener esa vena loca que tenemos los actores para meterse en la piel de otro, que esta profesión tiene la dificultad de que la interpretación hay que copiarla, es otro el que la ha creado. Y eso es bastante difícil.

O: Como dices que cualquier voz sirve para doblar, ¿qué requisitos se debe tener entonces para ser actriz/actor de doblaje?

M: Hay que tener formación del uso de los aparatos fonadores y resonadores. Y un buen entrenamiento del diafragma, vamos, saber respirar bien y emitir aún mejor. También es muy importante leer mucho y bien.

O: ¿Es cierto que no gusta el término “doblador/a, en pos de la preferencia por la denominación de “actor/actriz de doblaje?

M: Somos actores. Y esto es una variedad más de nuestro trabajo. También algunos hacemos teatro, cantamos, somos locutores y hacemos publicidad. Lo de doblador no nos gusta ni nos hace justicia.

O:¿Existen diferencias entre un “doblador/a” y un/a actor/actriz de doblaje?

M: Hay una gran diferencia, los dobladores son, algunos,  malos…o al menos limitados, actores que se limitan a “llenar bocas” en algún trabajo. Los profesionales somos ACTORES en el amplio sentido de la palabra y de la interpetación.

O: La pregunta prohibida: ¿V.O. o doblada?

M: Cada una en su momento y en el producto adecuado y para el público adecuado. ¿Te imaginas a una dulce abuelita que hace ganchillo mientras veía Falcon Crest intentando leer subtítulos?  JR en “Dallas” no sería el mismo sin el doblaje; ni ninguno de los personajes de Clint Eastwood serían quienes son sin el querido y recientemente fallecido Constantino Romero. Una vez una asociación de ciegos nos escribió para pedirnos que no cambiáramos las voces en mitad de una serie,  que ahora estaban perdidos. (Y había sido por una huelga del sector, no por capricho de nadie). En contraposición, los discapacitados auditivos se perderían grandes cosas sin los subtítulos.

estudio_doblaje2O: ¿Alguna actriz a la que le hayas cogido cariño dotándola con tu actuación de doblaje?

M: A Olivia de Popeye, fue mi primer gran reto. Voz aguda, cantar. Aprendí tantas cosas. Y la actriz protagonista de “Oriente es Oriente” fue un personaje muy difícil y mi primera interpretación en doblaje de distribución, en cine vamos.

O: ¿Y alguna por la que hayas tenido el sentimiento contrario?

M: No a ninguno. He sufrido con muchos pero les he dejado algo de mi, no puedo tenerles manía. He llorado con muchos de ellos en el atril porque ellos lloraban y al salir de la sala cuando no han quedado todo lo bien que yo quería. Soy muy perfeccionista.

O: ¿Cuál es el proceso o recorrido desde que una serie/película se realiza hasta que se emite doblada a nuestro idioma?

M: Hay muchos pasos a cada cual más importante:  una buena traducción, un esmerado ajuste de diálogos, un buen reparto, un trabajo de producción cuidadoso,  actores motivados y muchas ganas en sala… Sin olvidar antes a clientes, productores, estudios…como ves todo está compuesto por mucha gente con ilusión de hacer bien su trabajo.

O: Y ¿el proceso para determinar qué actriz/actor será el encargado de prestar su interpretación a un personaje, como se elige?.

M: Es fundamental oír bien el original y que la voz del actor de doblaje sea la más parecida para recrearlo. Una vez encontrado el tipo de voz, las características del actor; si es especialista en tipos, en galanes, en acentos, en comedia, en drama. Si sabe reír o llorar. O copiar el acento de un árabe o un japonés, o de un señor de Cuenca. Todo cuenta.

O: ¿Cuáles son los mayores miedos o problemas con los que puede encontrarse una directora o actriz de doblaje ante la llegada de una serie/película/videojuego nuevo?.

M: Miedo ninguno. Respeto. La profesionalidad de los estudios de España es indiscutible (Madrid y Barcelona al menos, que es donde he dirigido) y siempre pondrán en nuestra mano las mejores condiciones. Puede haber factores que compliquen el trabajo, un idioma que se domine poco, las rimas en el texto, las canciones, los idiomas extranjeros entremezclados, los protagonistas infantiles. Pero todo es un reto que hace esta profesión única.

O: ¿Qué ha cambiado desde hace  unos años en el mundo del doblaje?

M: Sobre todo la tecnología. Ayuda mucho. Pero también se trabaja con una velocidad que antes ni se vislumbraba siquiera.

O: Como directora de doblaje de videojuegos, ¿qué diferencias existen entre el proceso de dirigir una serie y un videojuego?

M: La técnica de los videojuegos es muy diferente en cuanto a ritmo, medida, archivos, soundsynch, lypsynch. Pero en el fondo es siempre lo mismo buenos actores volcados en lo que se hace. Algunos actores son “frikis” (y con el mayor respeto lo digo) de los videojuegos y de las diferente sagas y saben de algunas cosas muchísimo más que yo. Con lo cual siempre aprovecho para aprender todo lo que puedo.

O: ¿Y alguna diferencia entre las series de dibujos y las de imagen real con actores/actrices?

M: Los dibujos entrañan un reto actoral y de adaptación de dialogos. Los dibujos a veces no tiene ojos que expresen y otras se mueven mucho. Hay actores que los detestan por el sobreesfuerzo vocal que conllevan. A mí en particular me gustan mucho. Dar vida a esas “boquitas” es muy gratificante.

O: Cada vez se doblan más videojuegos al español, pero aún sigue siendo un número muy inferior con respecto a los que sólo se traducen, ¿cuál es el motivo para que no se doblen un mayor número de videojuegos?

M: Es un mercado relativamente nuevo, en comparación con el doblaje de ficción sobre todo. Pero cada día hay y habrá mas. Y modestia aparte en Madrid ( y aquí siento excluir al resto del territorio nacional) lo hacemos como nadie. En Madrid se localizan muchos más videojuegos.

O: Antes las series tardaban casi un año en ser emitidas en España tras su emisión en EEUU, ahora ese tiempo se ha reducido en algunas series a 24 horas, ¿qué ha cambiado en la industria  para que suceda esto?

M: Ahora hay series que se graban exprés, a los pocos días de emitirse en el país de origen, ya las estamos doblando. La piratería ha influido mucho en el ritmo de exigencia del cliente a la hora de querer el producto terminado.

O: ¿Se podría decir que ha revitalizado el mundo del doblaje y que esta profesión vive una edad de oro?

M: Es gracioso que en los tiempos que vivimos preguntes por una edad de oro. Yo no le creo, considero que algunas cosas se hacían con más tiempo y mimo antes y en contraposición ahora se hacen grandes productos con grandes exigencias técnicas y humanas y en un período de tiempo titánico.

O: ¿Cómo defenderías ante los fans de alguna serie cuando después de muchas temporadas un/a protagonista aparece con la voz de otro/a actor/ actriz de doblaje (cuando no se trata por razones de fuerza mayor)?.

M: Los actores y los directores solemos tener poca decisión en eso, por no decirte ninguna. Yo nunca justifico el cambio si no hay esa “razón de fuerza mayor”. Pero he de reconocer que alguna vez el cambio ha sido para mejor. Aunque el espectador por el cariño que le ha cogido al personaje no sepa verlo.

O: Muchas veces y cada vez con mayor frecuencia nos encontramos con doblajes realizados por famosos que no son profesionales del mundo del doblaje llamados “star talents”. ¿A favor o en contra?.

M: Casi siempre en contra. Suelen estar basados en políticas de marketing y no siempre el resultado final es el mas idóneo. Salvo por la publicidad que representan. Pero es cuestión aparte,  los actores de imagen que saben y respetan el proceso del doblaje y ponen su saber en manos del director. Los hay muy buenos.

O: ¿Por qué se apuesta por ellos en lugar de un/a actor/actriz  de doblaje profesional cuando nos hemos encontrado a veces con un resultado bastante pobre?

M: Como te he dicho marketing.

O: Para terminar, ¿qué le aconsejarías a alguien que quiera dedicarse a este mundo?

M: Que lo ame. Que aprenda y se prepare en un buen centro, con un buen equipo. Y que le ponga toda la paciencia y amor que hay que tener para llegar a trabajar en este oficio.

Muchas gracias por tu tiempo Mayte, ha sido un verdadero placer poder contar contigo para esta entrevista y hasta pronto.

2 pensamientos en “Especial “Doblaje”: Aspectos, detalles y curiosidades

  1. Estupenda entrevista. Te enseña muchas cosas del mundo del doblaje. Espero que repitáis estas iniciativas.

Los comentarios están cerrados.