Entrevistamos a Kadir Balci y Jean-Claude Rijckeghem, director y guionísta de “Marry Me”

marrymeentrevistaEl día 7 de la Seminci tuve la ocasión de asistir al pase de prensa de “Marry Me”, película dirigida por el belga con ascendencia turca Kadir Balci. Más tarde tuve la ocasión de conversar con el propio Balci y, con el guionista Jean-Claude Rijckeghem. Aquí os traigo la entrevista integra, de los responsables de esta comedia sobre bodas imposibles.

mundoplus.tv: Tengo entendido que entrevistaron a varias parejas turco-flamencas antes de escribir el guion de la película.

Jean-Claude: En realidad entrevistamos a 5 parejas, donde las mujeres eran turcas y los hombres flamencos. Y por supuesto cada pareja era diferente. Este fue mi primer contacto con la comida turca y créeme, fue algo increíble. Algunas de las historias fueron dramáticas. En una de ellas un marido había disparado a su mujer turca. Pero las otras fueron bastante divertidas. Pero en todas aquellas parejas, la mujer había estado casada con un marido turco antes que con el flamenco y creo que esto se capta en el film. Así que nos preguntamos varias veces qué tipo de historia queríamos contar. ¿Una historia dramática o una historia con esperanzadora? Bueno, nos dimos cuenta tras entrevistar a estas cinco parejas que en todas ellas había mucha esperanza. Eso fue lo que hizo decantarnos por un formato más cómico.

M: ¿Son frecuentes este tipo de parejas en Bélgica?

JC: Desde luego no es algo que se vea todos los días. Son más frecuentes los matrimonios entre hombres turcos y mujeres flamencas. Por eso se alegró mucha gente cuando oyó también existían bodas de mujeres turcas y hombres flamencos.

M: En España llama la atención el papel del hermano mayor de la novia. Un hombre muy celoso y casi hasta violento por la causa de su hermana.

Kadir: ¿En serio? ¿No es corriente en España? ¿El gran macho celoso de su hermana? Pues es parte de la cultura Turca.

JC: Pienso que Kemal, es un personaje fundamental en esta historia. Porque es el personaje que más transformado queda al final de la película. De las dos familias, sin duda es a él a quien más cuesta aceptar la decisión de su hermana.

marrymeentrevista2M: ¿Se dieron muchas diferencias entre la parte turca del reparto y la flamenca.

K: Bueno muchos de los actores, sobre todo los turcos, no eran profesionales.

JC: Sí, por ejemplo fue difícil cuando los amigos del padre de la novia tenían que rodar una escena. Si les pedíamos hacer una segunda toma, nunca la repetían de la misma manera. Esto dificultaba bastante el montaje posterior.

K: Claro, además cuando se juntaba toda la parte turca del reparto se tendía a hablar muy alto y de cara a la grabación no era lo más conveniente.

JC: Kadir tuvo que tranquilizar con pequeñas conversaciones a los actores no profesionales. Puesto que estos tenían mucho miedo de no estar haciéndolo bien. Buena parte del rodaje lo dedicó a algo tan fundamental como serenar al reparto y pienso que tuvo que dejarse mucha energía en esta tarea.

M: Parte de la película está rodada por la cámara amateur que utiliza el hermano pequeño de la novia. ¿La película fue concebida para que fuera grabada de esta manera?

Nos gustaba la idea de que parte de la historia fuera vista desde la perspectiva de un observador ajeno. Porque incluso tanto yo como Jean-Claude nos sentíamos así. Pero mientras la escribíamos y a medida avanzaba la trama, nos dimos cuenta de que estábamos dejando de ser meros observadores. Que ya éramos parte de las dos familias y de los invitados a esa boda. Fue entonces cuando aparcamos la cámara amateur y nos introdujimos de lleno en ese acontecimiento. Además había tramas que nos interesaban y que no podían ser representadas desde el punto de vista del hermano menor. Como las opiniones de los padres o las discusiones entre los novios.

M: ¿Cómo piensa que pueden entender esta película en otros países?

K: Creo que se entenderá muy bien. Porque al final no estamos hablando solo de los problemas culturales entre turcos y flamencos. También estamos hablando de temas universales. Trata de emociones, frustraciones y yo creo que esto siempre puede funcionar. No conozco la cultura española ni sus costumbres pero sé que la gente la entenderá, porque aborda cuestiones universales. Yo como turco, no sentí las peculiaridades de mi cultura. Si no más bien las inseguridades de una pareja y sus emociones.

M: ¿Tuvieron una opinión positiva vuestras familias de la película? ¿Os preocupa este tema?

JC: Bueno, ayer fue la primera vez que se proyectó. Así que nuestras familias aún no la han visto.

K: En mí caso yo no podría hacer películas estando pendiente de la opinión que va a tener mi familia sobre ellas. O de las peleas que provocarán cuando vaya a verlos. Aunque haya partes que son autobiográficas en la película, incluso mi hermano es uno de los actores que aparecen en ella. Pero mi forma de filmar nunca ha sido muy académica. Quiero que todo lo que aparece sea real y por ello no puedo preocuparme de las opiniones posteriores.

M: ¿Cómo os está acogiendo este festival y su ciudad?

J.C: Muy bien. Estamos con gente muy amable, aquí todo el mundo nos saluda. Incluso nos dan dos besos para saludarnos. A veces tenemos la duda de si lo correcto son dos besos o tres.

K: Me gusta este festival porque puede sentirse no solo en los cines, también en las calles y esto es algo que no siempre sucede. Es genial.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>